В Ханое представили переводы на вьетнамский язык книг русской художественной и научной литературы

Compressed file

В Российском центре науки и культуры в Ханое презентацией новой партии книг завершился очередной этап уникального совместного переводческо-издательского проекта, стартовавшего в начале 2012 года и реализующегося под эгидой Президента России.

Ежегодно силами вьетнамских мастеров художественного перевода всемирно известные произведения русской классики переводятся на вьетнамский язык, а вьетнамские литературные шедевры – на русский. Издание книг осуществляется в России. Благодаря этому проекту широким кругам вьетнамских читателей становится доступным все большее число произведений русской литературы. Среди изданий новой партии: Л.Толстой «Пьесы. Избранное», С.Есенин «Поэзия. Избранное», В.Распутин «Дочь Ивана, мать Ивана» и монография А.Фёдорова «Основы общей теории перевода».

С российской стороны презентацию посетили Временный поверенный в делах России во Вьетнаме В.Бубликов, заместитель директора Вьетнамско-российского совместного банка С.Иванов. Также в мероприятии принял участие советник-посланник Посольства Республики Беларусь во Вьетнаме И.Белый.

С вьетнамской стороны гостями мероприятия стали начальник Государственного управления по делопроизводству и архивному делу Вьетнама Данг Тхань Тунг; постоянный заместитель председателя Общества вьетнамско-российской дружбы, генерал-майор, профессор, академик Чинь Куок Кхань; директор Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литературы, директор «Дома-музея русской литературы» во Вьетнаме Хоанг Тхуи Тоан; председатель Союза писателей Вьетнама Хыу Тхинь, заместитель председателя Ханойского союза обществ дружбы Чан Тхи Фыонг, а также представители вьетнамских общественных организаций, творческих союзов, фондов.

В своей приветственной речи директор РЦНК в Ханое Наталья Шафинская подчеркнула, что каждая новая книга, вышедшая в свет в рамках проекта, способствует увеличению во Вьетнаме интереса к культуре России в целом, а рост читательской аудитории означает расширение международных гуманитарно-культурных связей. Директор Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литературы Хоанг Тхуи Тоан отметил, что проект является средой формирования будущих переводчиков: среди сегодняшних читателей, несомненно есть те, кто скоро пополнит ряды переводчиков русской литературы.

Презентация новых изданий проекта по традиции была воспринята как значимое культурное событие. Особенным подарком для всех присутствующих стала концертная музыкальная программа в исполненнии группы «Дам Ме».

Также в рамках мероприятия прошло награждение коллектива РЦНК медалью Союза писателей Вьетнама за вклад в распространение и популяризацию русской литературы во Вьетнаме. В ответном слове от лица коллектива выступила Н.Шафинская, которая подчеркнула, что рассматривает награду как знак признания плодотворной деятельности Российского центра науки и культуры в честь его пятнадцатилетия, которое планируется отметить в октябре текущего года.

Compressed file

Compressed file

Compressed file

Compressed file

Compressed file

Compressed file

Похожие материалы