Переводы рассказов Зощенко на языки бенгали и хинди представлены в Российском центре науки и культуры в Нью-Дели

В Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Нью-Дели прошел литературный вечер, посвященный 125-летию со дня рождения мастера короткого сатирического и юмористического рассказа Михаила Зощенко. Организаторами вечера выступили представительство Россотрудничества и индийское литературное общество «Паричай сахитья паришад».

В отличие от ежемесячных совместных вечеров, на которых индийские писатели, поэты, критики знакомятся с русской литературой, эта встреча стала особенной – были представлены сразу две книги переводов рассказов Зощенко — на хинди и на бенгали, причем перевод на бенгали стал первым переводом Зощенко на этот язык.

Книгу «Михаил Зощенко. Рассказы», изданную в текущем году на хинди, представили ее переводчики профессор Ранджана Саксена из Делийского университета и доцент Сону Сайни из Университета им. Джавахарлала Неру, книгу 2018 года издания «Михаил Зощенко. «Западня» и другие рассказы» на языке бенгали – переводчик, доцент Центра русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру Аруним Бандьопадхяй.

«Зощенко не просто прекрасный писатель. Оказалось, как это ни удивительно звучит, что типажи и ситуации, описанные Зощенко, хорошо знакомы и индийцам», — рассказала профессор Саксена. «Реалии России после революции 1917 года, в 1920-30-е годы, напоминали ситуацию в Индии после получения независимости в 1947 году. Это была эпоха простых людей, которые поднялись на поверхность. Нам оказался очень понятен юмор, указывающий на некоторые черты, детали быта и жизни», — отметила она.

Среди любимых рассказов профессора Саксены – «Обезьяний язык», «Лимонад», «Пассажир», «Галоша» и другие. Аруним Бандьопадхяй признался, что его любимый рассказ Зощенко – «Западня», поэтому он вынес его в заглавие своей книги переводов. Переводчик тоже отметил схожесть типажей и характеров с Индией: «Герои Зощенко — простые люди, можно сказать маргиналы. Но поразительно, как похожи иногда их речи и поступки на речи и поступки простых индийцев. Мне казалось, что Зощенко — бенгалец, пишущий по-русски!…»

Свое приветствие собранию и поздравление переводчикам прислал музей «XX век» (ранее существовавший под названием «Музей-квартира М.М. Зощенко»).

Для участников литературного вечера была также развернута выставка книг из библиотеки РЦНК. В экспозиции были представлены как произведения Михаила Зощенко, так и литературоведческие работы.

Во второй части мероприятия прошла презентация новой книги президента литературного общества «Паричай сахитья паришад» Урмил Сатябхушан — сборник эссе  «Новый век, новые направления». Несколько выдающихся поэтов, писателей, критиков и представителей СМИ на хинди поделились своими впечатлениями о литературном вкладе г-жи Урмил Сатябхушан.

Compressed file

Compressed file

Compressed file

Похожие материалы