Песню «День Победы» теперь поют на родном языке во многих странах мира

Песню «День Победы» на пространстве бывшего СССР знают, наверное, все. Ее создали в 1975 году композитор Давид Тухманов и поэт Владимир Харитонов. Песню неоднократно переводили на разные языки мира, но в большинстве случаев это были подстрочники либо вольные переложения, не сохранявшие в полной мере ее содержание.

В год 75-летия Победы (и 45-летия самой песни), «День Победы» зазвучала в литературных переводах на азербайджанском, армянском, гагаузском, молдавском, узбекском и других языках. Представительства Россотрудничества за рубежом присоединились к международной онлайн-акции «День Победы» на разных языках», в рамках которой создано несколько профессиональных интерпретаций знаменитой песни.

В Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Париже провели поиски в Интернете, опросили своих многочисленных партнеров – русских и французских музыкантов – и выяснили, что переводы все-таки есть, сообщил руководитель представительства Россотрудничества во Франции Константин Волков. «Однако это были либо буквальные подстрочники, либо поэтические изложения, сделанные без учета реального размера и ритма великого музыкального произведения», – сказал он.

Для участия в акции такие вольные интерпретации не годились, и РЦНК в условиях острого дефицита времени обратился к известному литературному переводчику, победителю премии «Русофония-2019» (за лучший перевод русской прозы на французский язык) Кристин Зейтунян-Белоус.

«Буквально через пару дней у нас был предварительный вариант песни «День Победы» на французском. Мы только предложили Кристин несколько небольших изменений, чтобы сделать французский вариант более ритмичным и удобным для пения», – рассказал Константин Волков.

Варианты прочтения песни предложили двум вокалистам – русскому и французскому. В итоге появились две записи: основателя студенческого хора МГИМО(У), сотрудника Посольства России во Франции баритона Антона Токовинина и известной французской певицы Кристель Лури. 8 мая она принимала участие в телевизионном конкурсе «Дорога на Ялту» на телеканале «Культура».

Песня в новом переводе пошла в мир. Первый «отзвук» пришел через несколько дней из Браззавиля, где она была колоритно исполнена членами Ассоциации российских соотечественников в последней парижской версии и украшена припевом на языке лингала, распространенном в Демократической Республике Конго.

9 мая представительство Россотрудничества в Ташкенте провело премьеру песни «День Победы» на узбекском языке. Исполнил произведение лауреат международных конкурсов, солист Государственного академического большого театра им. А.Навои Рахим Мирзакамалов. По словам и.о. руководителя представительства Россотрудничества в Ташкенте Андрея Красильникова, до этого отсутствовал ее литературный перевод.

В Кишиневе в онлайн акции вместе с представительством Россотрудничества приняли участие Агентство межэтнических отношений Республики Молдова, ряд общественных организаций и учреждений культуры. За весьма короткий период энтузиастами было выложено в интернет более двух десятков роликов с исполнением песни на молдавском, русском и гагаузском языках как профессиональными певцами и вокальными коллективами, так и любителями, сообщил директор РЦНК в Кишиневе Михаил Давыдов.

К 75-летию Великой Победы перевод текста Владимира Харитонова на государственный язык по просьбе представительства Россотрудничества осуществила молодая талантливая поэтесса Диана Жалбэ, лауреат и победитель нескольких национальных и международных литературных конкурсов.

Как сообщил Михаил Давыдов, «хотя в Молдове к празднику было записано несколько видеороликов с исполнением известных военных песен на русском языке, включая национальное телевидение, именно пилотный видеоклип ансамбля «Бригантина» с песней «Ziua Biruinței» («День Победы») стал по-настоящему «вирусным».

В продолжение проекта «День Победы» на всех языках» представительством Россотрудничества принято решение организовать перевод на молдавский язык еще нескольких популярных песен о Великой Отечественной войне  и представить их в исполнении молдавских артистов 24 августа,  в День освобождения Молдавии от фашистской оккупации.

Впервые песня прозвучала и на армянском языке – акцию поддержал РЦНК в Ереване. «День Победы» исполнил солист Государственной академической капеллы Армении и Национального академического театра оперы и балета имени А. Спендиаряна, лауреат международных конкурсов Артур Агаджанов в переводе ведущего специалиста отдела культурных и общественных программ Сусанны Оганесян.

На 75 лет Победы на иностранных языках зазвучали и другие советские песни. Так, известный сербский певец и актер Марко Долаш вместе с популярными российскими исполнителями спел под гитару песню Булата Окуджавы «Бери шинель, пошли домой». В Афганистане местные жители, знающие и изучающие русский язык, исполнили «Катюшу» – под аккомпанемент национального афганского инструмента хармуна, сообщил представитель Россотрудничества в Кабуле Вячеслав Некрасов.

Compressed file

Похожие материалы

Leave a Comment